Световни новини без цензура!
Говорите ли колоездене? Терминът на Тур дьо Франс включва пържени картофи, картофи и фенери
Снимка: apnews.com
AP News | 2024-07-27 | 07:55:06

Говорите ли колоездене? Терминът на Тур дьо Франс включва пържени картофи, картофи и фенери

Докато състезателите на Тур дьо Франс не престават своята триседмична авантюра, някои се чудят кой колоездач ще стане новият „ патрон “ на надпреварата.

И, несъмнено, кой ще бъде „ аленият фенер “, когато надпреварата доближи своя край в Ница на 21 юли.

Преди това някои най-хубави кандидати евентуално ще „ минат през прозореца “.

„ Baroudeurs “ ще подхващат соло рейдове, „ punchers “ ще бъдат в офанзива и някои ездачи може да се изкушат да „ включат светлините “.

Има ли смисъл? Вероятно не, в случай че не сте предан почитател, привикнал да слушате диалект за колоездене.

Ето къс речник на някои от по-значимите и колоритни френски изрази на Tour.

ALLUMER LES PHARES: „ Включване на светлините “ — Използва се, с цел да опише играч, обвинен в приемане на допинг субстанции преди стадий, отсам и странния проблясък в очите му.

AVOIR LA FRITE: „ Пържени картофи “ — Класически израз употребява се за изложение на ездач в страхотна форма, кадърен да прави огромни ходове и да дава отговор на офанзивите на другите.

BAROUDEUR: „ Боец “ — Ездач, кадърен да подхваща далечни офанзиви и да стои пред преследващия се пелотон.

CHASSE-PATATES: Буквално „ гонене на картофи “. Използва се за изложение на ездач, който нападна, откакто отделилата се група начело към този момент се е отдръпнала. След това се оказва притиснат сред две групи.

CHAUDIERE: „ Нагревател за гореща вода “ — Допинг ездач.

DOMESTIQUE: „ Слуга “ — Ездач, предан да оказва помощ на своя водач на тима. Най-талантливите от домашните постоянно стават водачи сами по себе си. Или от време на време водачите на тимове могат да бъдат преместени, както беше в Турнето през 2018 година с четирикратния първенец Крис Фрум, изместен на роля „ super domestique “ в помощ на съотборника си Герайнт Томас, който завоюва тази година.

FLAMME ROUGE: „ Червен пламък “ — Триъгълният червен банер, провесен над пътя, сигнализиращ последния километър от всеки стадий.

ГОЛЯМА ОБИКОЛКА: — Терминът, употребен за изложение на трите съществени триседмични стадия надпревари: Обиколката, Джиро д'Италия и испанската Вуелта.

GRUPPETTO: „ Малка група “ — Италианска дума, описваща групата колоездачи, оставени от главната група, каращи дружно откъм гърба на надпреварата. На френски те се назовават ​​„ autobus “.

LANTERNE ROUGE: „ Червен фенер “ — Последният ездач в общото класиране.

LE PATRON: „ Шефът “ — The най-влиятелният ездач в пелотона, който постоянно има решаващата дума по всички зародили въпроси.

PASSER PAR LA FENETRE: „ Минаване през прозореца “ — Този израз разказва ездач, който пада и губи позиция доста бързо, откакто противник или пелотонът форсира.

PUNCHEUR: „ Puncher “ — Ездач, който може бързо да отвори огромна празнота на хълмист терен.

SOIGNEUR: „ Помощ за ездача “ — Някой, който дава отговор за грижата за всяка потребност на ездача: Масажист, грижа за финалната линия, и така нататък

SUCER LA ROUE: „ Смучете нечие колело “ — Използва се, с цел да опише ездач, който отхвърля да върви начело и да отбрани противника си от вятъра, вместо това остава тъкмо откъм гърба и пести силата си.

>

SUIVEUR: „ Последовател “ — Терминът, употребен за изложение на публицисти и други служащи, които следват Турнето.

___

Повече отразяване на Тур дьо Франс: https://apnews.com/tag/TourdeFrance

Източник: apnews.com


Свързани новини

Коментари

Топ новини

WorldNews

© Всички права запазени!